Education
EDUCATION
10-2002/10-2003
Postgraduate Degree in Languages and Technologies: translation from English, German and Dutch into French, terminology, computing and new technologies. 1st year PhD in English<>French Translation.
Université du Littoral Côte d'Opale, Boulogne-sur-Mer, France.
10-2001/06-2002
CAPES of English (secondary school teacher's diploma).
Université du Littoral Côte d'Opale, Boulogne-sur-Mer, France.
10-2000/10-2001
Postgraduate Degree in Languages and Cultures in Contact – English-speaking and French-speaking worlds, grade A (Linguistics, Translation, Literature, Civilization, Film making).
Paper about the translation of film titles from English into French.
Université d’Artois, Arras, France.
CAPES of English (secondary school teacher's diploma).
10-1999/09-2000
Masters Degree in Modern Languages with specialization in English and German as well as Business and Trade studies as part of an Exchange Program (Erasmus).
Advanced Certificate of English Studies (ACES) / Certificate of the English Speaking Board.
Aston University, School of Language and European Studies, Birmingham, England.
10-1998/06-1999
Bachelors Degree in modern languages with specialization in English and German.
Université de Lille 3, Roubaix, France.
09-1996/06-1998
1st and 2nd years in the class preparing the exam for entrance to École Normale Supérieure.
General Diploma of University Studies (GDUS) in English Language and Civilization
GDUS in Modern Languages (English-German).
Lycée Faidherbe, Lille, France.
06-1996
A-level, grade B, Lycée Haffreingue-Chanlaire, Boulogne-sur-Mer, France.
Professional Experience
WORK EXPERIENCE
09-2000 to date
Freelance Translator/Reviser from English and German (occasionally Spanish and Dutch) into French.
26-11-2008 to 28-01-2009
Senior Reviser/Translator English>French at Text in Context, Moncton, NB, Canada, for clients in law, telecommunications, public relations, health, marketing, retail, lottery, food, finance, insurance, IT, etc.
03-10-2005 to 17-06-2008
Translator/Reviser English>French and Project Lead at LexiTech International (JD Irving), Dieppe, NB, Canada, for clients in finance, statistics, environment, IT, education, government, lottery, law, etc.
09-2004/09-2005
Founder and Director of “Zaban Sara Hamedan” Language Institute in Hamedan, Iran. English, French and German teacher at this institute. Teachers’ recruitment, training and evaluation. Translation.
05-2003/09-2003
5-month training period in an international translation agency based in Evreux and Hamburg.
Technical and general translation; maintenance of clients and translators' databases; customer service.
07-2002/09-2002
Au-pair in a Scottish family in Newtyle, Scotland. French tutoring.
10-2001/06-2002
English teacher during one year in 3 schools, France.
07-2000/09-2000
2-month training period at The Dedicated Partnership, Kendal. Tourist promotion on Internet.
Translation of websites into French and German: http://www.bacchus-antiques.com and http://www.Lakes- Breaks.co.uk.
Creation of marketing databases for restaurants, pubs and campsites in the UK.
10-1999/06-2000
Teaching assistant (volunteering).
Prince Albert J/I & N School, Birmingham, UK.
03-1999/04-1999
One-month training period in the lingerie export-import company Hanro of Switzerland, London
Sample Texts
Specialty:
Economics & Finance
From:
English
RAW MATERIALS MAINTAIN UPWARD TREND
High crude prices, tight supply and steady demand continue to drive rising costs for adhesives raw materials.
In early March, crude oil futures set a new price record of $111/barrel. Prices backed off the high but continue to soar.
To:
French
LE PRIX DES MATIÈRES PREMIÈRES POURSUIT SA TENDANCE À LA HAUSSE
Les prix élevés du pétrole brut, l’offre limitée et la demande constante continuent d’entraîner la hausse des coûts des matières premières pour adhésifs.
Début mars, les cours à terme du pétrole brut ont atteint un nouveau record et ont clôturé à 111 $ le baril. Les prix ont reculé par rapport à leur sommet mais continuent de grimper en flèche.
Specialty:
Gastronomy
From:
English
It is widely accepted that much of the success in the marketing of New World wines has been because of strong branding and a clear statement of the «cépage».
Conversely, French wines have suffered in the international marketplace because of indistinct branding and, especially, the lack of «cépage» information.
To:
French
On s’accorde à dire que le succès de la commercialisation des vins du Nouveau Monde est surtout dû à la forte publicité de la marque et à une claire indication du « cépage ».
À l’inverse, les vins français ont souffert sur le marché international en raison d’une marque indistincte et surtout du manque d’information sur le « cépage ».
Specialty:
Health Care
From:
English
Health and Safety
• Safety is everyone’s responsibility – you must follow any instructions carefully.
• Report any dangers or hazards to a member of staff as soon as possible.
• Behave in a responsible manner. e.g. Do not run in the corridors.
• Co-operate fully with safety exercises such as fire drills.
To:
French
Santé et sécurité
• La sécurité est la responsabilité de chacun : vous devez suivre attentivement les consignes.
• Signalez dès que possible tout danger ou risque à un membre du personnel.
• Comportez-vous d’une manière responsable (p. ex. ne courez pas dans les couloirs).
• Montrez-vous entièrement coopératif à l’égard des exercices de sécurité tels que les exercices d’évacuation en cas d’incendie.