Sample Texts
Specialty:
Literature
From:
English
When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever.
To:
Spanish
Mamá tenía treinta años y una apariencia todavía muy hermosa cuando se trasladó a la casita que él tenía en Stroud y asumió el cuidado de sus cuatro niñitos. Nunca había conocido a uno parecido, me imagino. Desde el primer instante, le abrumó este joven algo mojigato, de gentileza devota, con sus aires refinados, su afición musical, sus aspiraciones, su encanto, su elocuencia y atractivo innegable. De inmediato se enamoró de él, y enamorada para siempre quedó.
Specialty:
Literature - Children's
From:
French
L’AMOUR DE JULIA
Aux abords de Marseille, le petit bourg de Saint-André se distingue majestueusement parmi les collines odorantes et sauvages dont la Provence a le secret. La famille Porta y vit au rythme de la nature. À quatorze ans, la petite Julia aime jouer à la marelle sur la place du village et nul n’omet de remarquer sa grande beauté. Ses longs cheveux noirs valsent et ondulent, épousant les petits sauts rapides et vifs qu’elle fait au-dessus des carrés soigneusement dessinés à la craie.
To:
English
JULIE'S GREAT LOVE
On the outskirts of Marseille the little hamlet of Saint-André stands out majestically amid the wild, sweet-smelling hills that are the hidden secret of Provence. Here the Porta family lives a peaceful life. Little Julie, their tender 14 year old, likes playing hopscotch in the village square, and her great beauty does not go unnoticed. As she hops along the squares traced carefully on the cobblestones, her long black hair bounces up and down, waving in the breeze.
Specialty:
Legal Documents
From:
Latin
Verum dictus episcopus, antequam ad ipsum vestra citatio pervenisset, ad praesentiam nostram accedens proposuit coram nobis, quod illi, qui enormia illa de ipso nobis suggesserant, typo malitiae potius quam iustitiae zelo ducti, nobis huiusmodi intimarunt, quum ipsi eius sint inimici manifesti, et cum eius hostibus conversentur, consanguineosque suos ac complices intendant ad testificandum producere contra ipsum, qui ad denunciandum seu testificandum admitti non debent aliqua ratione...
To:
Spanish
Sin embargo, el obispo, antes de que le llegara vuestra citación, vino a nuestra presencia para manifestarnos que los que nos habían expuesto estos males contra él lo hicieron motivados más por una especie de malicia que por amor a la justicia. Añadió que estos eran notorios enemigos suyos y que frecuentaban a sus enemigos, y que querían aducir en testimonio contra él a sus parientes y cómplices, los cuales no debían ser admitidos por ningún motivo ni a denunciar ni a testificar...