Education
(User has not entered his Educational Background)
Professional Experience
• Translator, editor and writer for many publishing houses in Chile, France (Sycamore), Portugal (Afrontamento), United States (Casa de las Américas) and Mexico (translator, editor and project manager for the translation of the complete works of Antonio Gramsci from Italian into Spanish for Editorial Nueva Política). Translator and editor for over twenty Brazilian publishing houses (Companhia das Letras, Martins Fontes, Paz e Terra, Abril, Vecchi, Cosac & Naify, among others).
• Translator and editor for Brazil's Foreign Ministry and other international bodies (UNDP, WHO, etc.).
• Winner of the 1994 "Highly Recommended Translation for Children" Award, granted by the Fundação Nacional do Livro Infanto-Juvenil, the Brazilian chapter of the International Board on Books for Young People.
• Switched to technical translation in 1994. Since March 1998, I have been working mostly in SAP-related projects, first for EMTI Brazil, translating and proofreading SAP's R/3 Help files. From September 1998 to January 1999, worked in-house for Manuson Ltd in Dublin, managing a team of 18 translators and proofreaders for the translation of SAP's training material, and, from January 1999 to April 2001, worked in-house for L&H Portugal in Lisbon, doing terminology, quality control, and translator training for the online localization of SAP's R/3 program. During this time I also worked on side projects for SAP in Germany, editing their glossaries, writing their translation style guides and as a consultant on translation methods. I was also involved in Lernout & Hauspie's machine translation research, as a consultant in translation memory and example-based machine translation. From April 2001 to February 2002, worked for Bowne Global Solutions as a freelance translator and proofreader. From February 2002 to April 2003, worked for SAP as a freelance consultant for the development of a machine translation system for their help files and training material, including a three-month period working in-house for ProMT, in Saint Petersburg, Russia. Independent consultant on machine translation for the Brazilian Government on a two-year contract basis, ending in July 2004. Worked from August 2003 to March 2004 for Lionbridge Technologies (France branch) as their in-house Language Lead for the on-line, documentation and training material translation of an ERP system for a large Swiss multinational company (over 10 million words), responsible for all language-related issues in the project, from QA, TM and glossary management and style-guide writing to translators selection, and then, from March to September 2004, editing translation memories. From October 2004 to March 2005, I worked for the same project at the client's premises in São Paulo, Brazil, as Market System Translation Coordinator, in charge of managing translation problem resolution tickets and terminology issues. Currently doing Quality Management as a freelancer for a New York-based translation company.
Translator's Corner History & Ratings
Detailed Ratings
Date:
Saturday, January 19, 2008
Translation from French to Portuguese
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
766 out of 766 possible.
Over 5 years of verified translation experience.
Date:
Saturday, January 19, 2008
Translation from Spanish to Portuguese
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
684 out of 684 possible.
Over 5 years of verified translation experience.
Date:
Saturday, January 19, 2008
Translation from English to Portuguese
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
950 out of 950 possible.
Over 5 years of verified translation experience.