Education
Formation universitaire et qualification professionnelle :
- Diplôme en traduction français – espagnol. Formation de cinq ans.
Universidad Nacional de Córdoba, Argentine.
- Membre nº 557 de l'Ordre de traducteurs de Cordoba, Argentine.
- Formation continue : Voici un petit extrait des dernières formations que j'ai suivies.
. Perfectionnement en traduction et en langue espagnole :
Mise à jour concernant les normes de la langue espagnole, Claudia Aguirre, formation à distance, Ordre des traducteurs de Buenos Aires, mai à juillet 2008.
La qualité dans la traduction effectuée vers l'espagnol : techniques de révision et de correction, Claudia Aguirre, Rosario, 2006.
Présentation sommaire des questions problématiques de l'espagnol, Nora Múgica, Rosario, 2006.
Ières journées internationales de traductologie, Cordoba, 2006.
IVème Congrès de traduction et d'interprétation, Cordoba, 2005.
La transgression de la qualité linguistique dans les traductions, Alicia Zorrilla, 2005.
Notions de génie appliquées à la traduction, Universidad Nacional de Córdoba, 2005.
Variantes de l'espagnol actuel et stratégies de traduction, Universidad Nacional de Córdoba, 2004.
Outils de recherche pour les études en traduction, Universidad Nacional de Córdoba, 2004.
La terminologie procédurale et son incidence dans le travail du traducteur assermenté, Ordre des traducteurs de la province de Cordoba, 2004.
La complexité de la terminologie procédurale français-espagnol, Ordre des traducteurs de la province de Cordoba, 2004.
. Outils informatiques d'aide à la traduction :
Localisation de sites Internet, Manuel Mata Pastor (professeur à l'Universidad Autónoma de Madrid), 2006.
Traduction de sites Internet, formation à distance, El Refugio del Idioma, 2006.
Mémoires de traduction II et bases terminologiques, Universidad Nacional de Córdoba, 2006.
Trados : niveau avancé, Universidad Nacional de Córdoba., 2005.
Environnement informatique et traduction, Universidad Nacional de Córdoba, 2005.
Introduction aux technologies d'aide à la traduction : Trados Workbench, Universidad Nacional de Córdoba, 2004.
Optimisation des ressources : Internet ; traduction et édition des sites Internet ; Trados et Wordfast, Ordre des traducteurs de la province de Cordoba, 2004.
Professional Experience
Quinze ans d’expérience professionnelle
Traductrice indépendante depuis 1993
- Depuis 2003 : traductrice à plein temps, travaillant pour des agences argentines, espagnoles, canadiennes et françaises ainsi que pour des clients directs.
- 1993-2002: traductrice à mi-temps (Renault et Bertrand Faure Argentine) et assistante bilingue au sein de la société française Valeo (industrie automobile).
Spécialisation en traduction technique
1. Informatique et télécommunications
Cinq ans d’expérience dans le domaine. Plus de 550 000 mots traduits. Conseil permanent d'un expert en informatique et télécommunications pour validation des choix terminologiques. Voici un résumé de mon expérience en traduction dans le domaine :
Plate-forme pour la gestion électronique de documents et de rapports professionnels en ligne. Procédures de sécurité pour les systèmes d'information (matériel et logiciels). Spécifications techniques : systèmes de surveillance, systèmes de communication vocale, standards téléphoniques, réseaux, ordinateurs de bureau, portables et périphériques. Présentation de nouveaux logiciels pour le traitement de fichiers PDF. Devis. Cahiers des charges. Rapports de sécurité. Plans d'actions. Guides utilisateurs. Aides contextuelles. Lignes des commandes.
2. Industrie automobile
Forte d'une expérience de neuf ans au sein de la société française Valeo (équipementier automobile) et de cinq ans en indépendant à plein temps traduisant des documents pour l'industrie automobile. J'ai déjà eu l'occasion de traduire plusieurs dizaines de projets pour des constructeurs et des équipementiers français, dont voici quelques uns ci-dessous.
Procédures d'assurance qualité. Procédures de fabrication. AMFE. Cotation des défauts. Sécurité industrielle. Spécifications des machines et des outils. Nomenclature des pièces automobiles et motos. Gestion des flux physiques. Manuels d'atelier de motos. Supports de formation commerciale pour directeurs de filiales et nouveaux concessionnaires. Outils de formation technique et commerciale du GNFA.
3. Électroménagers
Au début de mon passage en indépendant à plein temps, j’ai consacré une bonne partie de mes journées à traduire des documents dans ce domaine.
Modes d’emploi, notices techniques et manuels d’installation pour climatiseurs, fours à micro ondes, réfrigérateurs, téléviseurs, chaîne hi-fi et lecteurs de DVD, entre autres.
Autres domaines de travail
1. Tourisme : Formation de deux ans (technicien en tourisme et hôtellerie, Escuela Superior de Turismo Marcelo Montes Pacheco, Cordoba, Argentine; Instituto Mariano Moreno, Cordoba, Argenine) et divers cours suivis dans le domaine (système de réservations Amadeus, assistante en tourisme). Traduction des supports de vente pour produits d’hébergement et de restauration.
2. Gestion des PME : Traduction de procédures et d'autres documents utilisés pour la gestion des ressources humaines, de la qualité, la logistique, la commercialisation, le marketing.
Sample Texts
Specialty:
Computer Systems Analysis
From:
French
Le but de ce logiciel est de fournir aux experts sécurité un outil pratique leur permettant de réaliser ces études XX® de manière simple et sans nécessiter de documents supplémentaires.
[...] Le guide décrit plus de 160 principes de sécurité organisés en 16 domaines :
- principes organisationnels :
politique de sécurité,
organisation de la sécurité,
gestion des risques [...] ;
- principes techniques :
identification / authentification,
contrôle d’accès logique,
journalisation,
To:
Spanish
Este software tiene por finalidad brindar a los expertos en seguridad una herramienta práctica que les permita realizar los estudios XX® de manera simple, sin tener que recurrir a documentos adicionales.
[...] Esta guía describe más de 160 principios de seguridad organizados en 16 áreas:
- Principios organizativos:
Política de seguridad.
Organización de la seguridad.
Gestión de los riesgos [...].
- Principios técnicos:
Identificación/autenticación.
Control de acceso lógico.
Registro histórico.
Specialty:
Automotive Engineering
From:
French
Utilisation de la boîte de vitesses XX
La robotisation de la boîte de vitesses implique :
- la suppression de la pédale d’embrayage,
- l'utilisation d'une nouvelle commande de vitesses.
Néanmoins, la boîte de vitesses garde un embrayage classique et le comportement d’une boîte manuelle.
La gestion du passage des vitesses par un calculateur permet une diminution de la consommation de carburant et donc une réduction d’émission de CO2.
To:
Spanish
Utilización de la caja de velocidades XX
La robotización de la caja de velocidades supone:
- la supresión del pedal de embrague;
- la utilización de un nuevo mando de velocidades.
De todos modos, la caja de velocidades conserva un embrague clásico y el comportamiento de una caja manual.
La gestión del cambio de velocidades mediante una unidad de control permite la disminución del consumo de combustible y, en consecuencia, la reducción de la emisión de dióxido de carbono.
Specialty:
Transportation
From:
French
Habitacle
Combiné
L’affichage sur la matrice à points informe le conducteur du mode de la boîte de vitesses (auto, manuel et sport), du rapport engagé et d’éventuelles anomalies.
Alertes au combiné
L’allumage du voyant (A) dans l'odomètre indique un dysfonctionnement de la boîte de vitesses.
L’allumage des voyants (A) et (B) indique un dysfonctionnement de l’aide au démarrage en pente.
To:
Spanish
Habitáculo
Cuadro de instrumentos
La información en la pantalla de matriz de puntos muestra al conductor el modo seleccionado para la caja de velocidades (automático, manual o deportivo), la velocidad escogida y las eventuales anomalías.
Alertas en el cuadro de instrumentos
El encendido del indicador A en el odómetro indica una falla de funcionamiento de la caja de velocidades.
El encendido de los indicadores A y B indica una falla de funcionamiento del sistema de ayuda al arranque en pendiente.